Последовательный устный перевод –
второй по популярности после письменного вид перевода.Деловые переговоры, точная настройка оборудования зарубежными специалистами, экскурсии для гостей из-за границы и множество других мероприятий часто не могут обойтись без
устного перевода.
Чем отличается последовательный перевод от синхронного? Последовательный перевод с русского на английский и обратно отличается от
синхронного перевода следующей особенностью: у переводчика нет необходимости в специальном оборудовании. Следовательно, переводчик не привязан к месту и может работать практически в любом месте или ситуации, будь то настройка высокоточной техники в операционной или закрытый банкет для высокопоставленных гостей из-за рубежа.
Опытные переводчикиУ бюро «ИнЯз» есть весомый опыт в проведении мероприятий, где нужен последовательный перевод, причем в самых разных сферах.
Например, крупная птицефабрика Новосибирской области проводила
полную замену оборудования. Для настройки был приглашен технический специалист из-за границы, инструктаж велся на английском языке. Наш переводчик присутствовал на всех этапах обновления цехов: от поставки груза до монтажа и пуско-наладочных работ.
Многие компании являются филиалами западных корпораций, поэтому часто нужно проводить
совещания с зарубежным руководством посредством видеосвязи. В таких случаях требуется помощь переводчика, чтобы российское подразделение и головной офис избежали недопонимания. «ИнЯз» сотрудничает с предприятиями нефте-газовой отрасли и осуществляет последовательный перевод во время проведения таких совещаний.
Также переводчики «ИнЯза» регулярно заняты на
визитах иностранных делегаций, различных форумах (сфера IT, медицинские конференции и т.д.). И когда высокопоставленные лица проводят встречи с зарубежными коллегами или дают
пресс-конференции, наши переводчики тоже легко включаются в работу. Так, мы переводили выступления губернаторов, и членов администрации Президента России и других высокопоставленных чиновников.
И даже если звезда мирового уровня вдруг решает посетить ваш город и пообщаться с прессой, соратниками по ремеслу или просто принять участие в
экскурсии по городу, наши переводчики придут на помощь!
Помните, каким бы профессионалом ни был переводчик, желательно давать
время и материалы для подготовки. Особенно если речь идет об узкоспециальной теме. Поэтому мы всегда просим наших заказчиков по возможности предоставить нам примерные темы выступлений и глоссарий. Будьте готовы к этому, ведь то, насколько гладко пройдет перевод мероприятия, все же зависит от обеих сторон.
О стоимости этой и других услуг вы можете узнать в разделе «
Цены», по телефону или через форму обратной связи.