Синхронный перевод

Устный синхронный перевод – самый сложный вид переводов.


Что такое синхронный перевод?

В чем же заключаются особенности синхронного перевода с русского на английский и с английского на русский?

Во-первых, переводчики-синхронисты всегда работают в паре. Поскольку синхронный перевод идет практически параллельно с речью выступающего, переводчик задействует все свои ресурсы, чтобы за долю секунды проанализировать услышанное и выдать перевод с минимальными смысловыми потерями. При такой интенсивной работе переводчик должен отдыхать каждые 20-30 минут.

Однако нужно, чтобы перевод шел непрерывно, а его качество не снижалось – поэтому и необходим напарник. Также оба переводчика должны быть одинаково хорошо знакомы с темой мероприятия. «ИнЯз» может предоставить до пяти команд переводчиков-синхронистов по запросу заказчика.

Во-вторых, необходимо специальное оборудование для синхронного перевода. Если случилось так, что вы неожиданно остались без такого оборудования накануне важного мероприятия, мы непременно подскажем, где его можно найти в аренду. Так как синхронный перевод требует затрат (минимум два переводчика, техническое оснащение), он может показаться значительно дороже последовательного перевода. Однако при всем этом синхронный перевод экономит один очень важный ресурс – время. За счет того, что перевод осуществляется непосредственно в момент речи, исключены дополнительные затраты на аренду помещения и оборудования.

Где нужен синхронный перевод?

Список обширен. Масштабные конференции со спикерами-участниками из разных стран, международные форумы, проведение сложных операций в медицинских центрах, торжества регионального или государственного масштаба, визиты высокопоставленных лиц и многое другое.

У переводчиков «ИнЯза» богатый опыт участия в подобных событиях, вот лишь несколько примеров:

  • мы переводили на IT-форумах спикеров из Microsoft и eBay;
  • осуществляли синхронный перевод во время торжеств и специальных научных конференций, посвященных 50-летию СО РАН;
  • в течение 5 лет мы сотрудничаем с «НИИ патологии и кровообращения им. Е.Н. Мешалкина» и участвуем во всех мероприятиях, в том числе переводим выступающих на медицинских конгрессах международного формата;
  • наши специалисты обеспечивали синхронный перевод российско-китайской конференции по лазерной физике;
  • мы переводили выступления государственных чиновников разного уровня и для разной аудитории.

Без ложной скромности скажем: нам по плечу мероприятие любой тематики и уровня.

Оставляйте заявку на синхронный перевод через форму обратной связи или по телефону. Мы ответим на все ваши вопросы!

Стоимость синхронного, последовательного или письменного перевода смотрите в разделе «Цены».

Наши клиенты