Устный синхронный перевод – самый сложный вид переводов.
Что такое синхронный перевод?В чем же заключаются особенности
синхронного перевода с русского на английский и с английского на русский? Во-первых, переводчики-синхронисты всегда работают в паре. Поскольку синхронный перевод идет практически параллельно с речью выступающего, переводчик задействует все свои ресурсы, чтобы за долю секунды проанализировать услышанное и выдать перевод с минимальными смысловыми потерями. При такой интенсивной работе переводчик должен отдыхать каждые 20-30 минут.
Однако нужно, чтобы перевод шел непрерывно, а его качество не снижалось – поэтому и необходим напарник. Также оба переводчика должны быть одинаково хорошо знакомы с темой мероприятия. «ИнЯз» может предоставить до пяти команд переводчиков-синхронистов по запросу заказчика.
Во-вторых, необходимо специальное
оборудование для синхронного перевода. Если случилось так, что вы неожиданно остались без такого оборудования накануне важного мероприятия, мы непременно подскажем, где его можно найти в аренду. Так как синхронный перевод требует затрат (минимум два переводчика, техническое оснащение), он может показаться значительно дороже
последовательного перевода. Однако при всем этом синхронный перевод экономит один очень важный ресурс – время. За счет того, что перевод осуществляется непосредственно в момент речи, исключены дополнительные затраты на аренду помещения и оборудования.
Где нужен синхронный перевод?Список обширен. Масштабные конференции со спикерами-участниками из разных стран, международные форумы, проведение сложных операций в медицинских центрах, торжества регионального или государственного масштаба, визиты высокопоставленных лиц и многое другое.
У переводчиков «ИнЯза» богатый опыт участия в подобных событиях, вот лишь несколько примеров: - мы переводили на IT-форумах спикеров из Microsoft и eBay;
- осуществляли синхронный перевод во время торжеств и специальных научных конференций, посвященных 50-летию СО РАН;
- в течение 5 лет мы сотрудничаем с «НИИ патологии и кровообращения им. Е.Н. Мешалкина» и участвуем во всех мероприятиях, в том числе переводим выступающих на медицинских конгрессах международного формата;
- наши специалисты обеспечивали синхронный перевод российско-китайской конференции по лазерной физике;
- мы переводили выступления государственных чиновников разного уровня и для разной аудитории.
Без ложной скромности скажем: нам по плечу мероприятие любой тематики и уровня.
Оставляйте заявку на синхронный перевод через форму обратной связи или по телефону. Мы ответим на все ваши вопросы!
Стоимость синхронного,
последовательного или
письменного перевода смотрите в разделе «
Цены».